25 Şubat 2017 Cumartesi

14. Vitamin (Türkçe Şiir)

Gidelim buradan
Ya sen bana gel
Ya da ben sana geleyim
Sonra gidelim. Hadi...

여기를 떠나가자
네가 나에게 와
아니면 내가 너한테로 갈게
그리고 가자 어서...

.
.


Kitaplar ve şiirlerin satırları arasında gezinirken Ali Lidar'a ait bir dörtlüğe denk geldim. Aslında sözleri çok sade olmasına karşın bir yandan da çok derin; o nedenle Korece'ye çeviri yapmaya çalıştığımda hele de "Hadi" ifadesinin karşılığını bulamadım. 
Ancak bilenlere sordum ve 어서 (o-so): "hemen/hadi" şeklinde çevirmenin daha uygun olduğunu öğrendim. 


Aslında Korece'den Türkçe'ye çeviri yapmak gerçekten çok kolaymış onu fark ettim. Vakti zamanında İngilizce'den yaptığım çevirileri daha çok beğenip ana dilimizden yabancı dilimize yaptığım çevirileri yerin dibine gömmek istediğim gibi Türkçe'den Korece'ye çevirirken de hem zorlanıyorum hem de yüzde yüz emin olamıyorum, yine de elimden geleni yapıyorum. Umarım anlam yerine ulaşıyordur ^^ 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder